Voor veel Nederlanders klinkt thuiswerken als vertalen als de ideale situatie. Als je veel talen kent, zoals Nederlands, Engels, Frans, Duits, of Spaans, is het een voor de hand liggend (bij)beroep. Omdat het zelfstandigheid en een flexibel werkschema mogelijk maakt, spreekt freelancen als vertaler veel mensen aan.
Met talrijke klanten tegelijk werken is ook prettig. Hoewel er vertaalorganisaties zijn die samenwerken met freelance vertalers, worden veel vertaalprojecten door zelfstandige vertalers voltooid.
Wees je ervan bewust dat er verschillende stappen zijn die je moet nemen en vragen die je aan jezelf moet stellen voordat je meedoet. Of je echt gelooft dat je hebt wat nodig is om een carrière als freelance vertaler na te streven, moet je je omstandigheden beoordelen en bepalen of je aan de eisen voldoet.
Zijn diploma’s vereist om als vertaler vanuit huis te werken?
Het snelle antwoord is “nee” Voor tekst vertalen is geen universitaire graad nodig. De meeste deskundigen vinden het echter wel essentieel dat je uitstekend werk kunt leveren. Voordat je als professioneel vertaler beschouwd kunt worden, moet je ofwel een paar jaar ervaring hebben, ofwel een graad in vertalen of taalkunde van een academische instelling.
Adviezen: concentreer je op een enkele bedrijfstak en maak je vertrouwd met de taal en de tone of voice. Als je een taal onder de knie hebt, moet je je bovendien concentreren op het leren van zinnen die van belang zijn voor de sector waarin je geïnteresseerd bent. Je zult extra aandacht moeten besteden aan industrie-specifieke woordenschat, want alleen goed een vreemde taal spreken, rust je niet altijd uit met de juiste termen die je zult moeten vertalen.
Werkervaring krijgen als freelance vertaler
Een van de vaak gestelde voorwaarden is dat je voor de meeste vertaalposities al werkervaring in de industrie moet hebben. Dit stelt je voor een dilemma: hoe krijg je die ervaring in de eerste plaats? Dit geldt niet alleen voor vertalen, maar ook voor de meeste andere beroepsdomeinen.
Je zou verbaasd zijn hoe gemakkelijk de oplossing is. Het is eenvoudig om expertise op te doen die je aan je CV kunt toevoegen door op contract of als freelancer te werken. Ook al is de beloning voor je eerste paar klusjes misschien niet zo goed als je zou willen, naarmate je meer ervaring krijgt, kun je er meestal op rekenen dat je steeds meer voor je werk betaald krijgt.
Hoe begin je met freelance vertalen?
Door andere talen aan je repertoire toe te voegen, zodat je ertussen kunt vertalen, kun je nog beter verkoopbaar worden. Stel je bijvoorbeeld voor dat je volledig bedreven bent in het Duits en kunt schakelen tussen Nederlands, Duits, en Engels. Maar wat als je in staat bent je aanbod uit te breiden met ook Spaans? Spaanse vertalingen en Chinese vertalingen naar Engelse vertalingen zijn nu ook mogelijk. Op een dag zou je zelfs in staat kunnen zijn om naar het Chinees en/of Spaans te vertalen, waardoor je aantal vertaalmogelijkheden toeneemt en je inzetbaarheid stijgt. Op naar je freelance vertaalcarrière!
Je kunt geld verdienen als online vertaler
Steeds meer universiteitsstudenten en pas afgestudeerden beginnen buiten de gebaande paden te denken en onconventionele, inventieve methoden te bedenken om slinkende banksaldo’s te vergroten door extra geld te verdienen en tegenwoordig vanuit huis – of hun studentenhuis – als online vertaler te werken. Hier is alles wat je moet weten over deze carrière, die steeds meer gevraagd en lonend wordt!
Wat doen vertalers en tolken?
Informatie wordt van de ene taal in de andere vertaald door tolken en vertalers. De behoefte aan taalkundige vaardigheden is toegenomen naarmate de globalisering voortschreed. Nu er tientallen wereldwijde bedrijven actief zijn, biedt het vak vertalen meer carrièremogelijkheden dan ooit. Als online vertaler kun je je tweetaligheid delen met bedrijven en schrijvers die hun werk voor een groter publiek willen vertalen. Je kunt beginnen als freelance vertaler of voor een vertaalbedrijf werken.
Hier zijn wat suggesties, ideeën, en strategieën om extra geld te verdienen met freelance vertalingen als je een van de gelukkigen bent die twee talen kan spreken.
Een vertaler heeft meer dan alleen taalkundige vaardigheid
Informatie wordt door vertalers vanuit een brontaal (de oorspronkelijke inhoud) vertaald in een doeltaal (de nieuwe inhoud). In tegenstelling tot een tolk is dit. Mondeling tolkt een tolk. Het is de taak van vertalers om materiaal te vertalen met behoud van de bedoelde betekenis, de organisatorische structuur en de culturele betekenis van het origineel. Dit is vooral van cruciaal belang bij het vertalen van technische teksten.
Beginners vragen vaak naar de noodzaak van een graad om als vertaler te kunnen werken. Dat is niet nodig, is het antwoord.
Voordelen van thuis of op afstand werken
Mensen zeiden in een enquête dat ze 22% gelukkiger zijn op het werk dan degenen die nooit op afstand werken. Tal van banen op afstand komen ook met flexibele roosters, zodat je elke dag kunt beginnen en eindigen zoals je wilt, mits het werk af is en belangrijke resultaten oplevert. Als het gaat om het in evenwicht brengen van de eisen van je persoonlijke leven, kan deze controle over je werkschema echt voordelig zijn.
Door thuis te werken kunnen ontwerpers, website ontwikkelaars en zelfs Japanse vertalers gemakkelijker jongleren met activiteiten als kinderen op school afzetten, boodschappen doen, online een vroege ochtend workout volgen, en thuis zijn voor pakketjes of aannemers.
Toegang tot een grotere verscheidenheid aan arbeidsalternatieven is een van de grote voordelen van thuiswerken.
Mogelijkheden voor banen die niet plaatsgebonden zijn.
Werkzoekenden op het platteland en in kleine steden, waar misschien niet veel vacatures zijn, kunnen dit als bijzonder nuttig ervaren.
Vóór de epidemie konden zelfs volledig afgelegen werknemers reizen en leven als digitale nomaden, terwijl ze vervullende beroepen konden blijven uitoefenen omdat ze geen vaste plaats van tewerkstelling hadden. Het is nog steeds een duidelijk voordeel, ook al is een volledig nomadische levensstijl momenteel op de lange baan geschoven nu de grenzen open beginnen te gaan.
Werken als freelance vertaler op afstand
Een uitstekende keuze voor een baan op afstand is een carrière in de vertaalwereld. De behoefte aan deskundigen die als vertaler kunnen dienen om de communicatiekloof tussen culturen en bedrijven te dichten is enorm nu het bedrijfsleven steeds mondialer wordt. Dit is van cruciaal belang voor bedrijven die wereldwijd actief zijn of locaties hebben waar personeelsleden moeten wonen en werken.
Vertalen verschilt echt van wat tolken doen
Vooral in het feit dat bij tolken spreken en luisteren een rol spelen. Tolken moeten onmiddellijk vaststellen wat een ander zegt. Spreken is meestal geen onderdeel van vertalen, en een andere taal begrijpen is maar een heel klein onderdeel van vertaler worden.
Het gebruiken van freelance sites is een benadering om online vertaalwerk te zoeken. Deze fungeren als doorgeefluik tussen onafhankelijke vertalers en bedrijven of mensen die vertalingen nodig hebben. Voor vacatures die geplaatst worden, dien je je profiel in, je diensten, en je vergoeding. Hoewel de site een klein bedrag aftrekt van elke opdracht die je voltooit, is het een uitstekende methode om nieuwe klanten te vinden.
Er zijn veel verschillende werksettings voor vertalers en tolken
Zoals hogescholen, rechtbanken, vergaderzalen, en medische inrichtingen. Sommigen werken voor particuliere klanten, onafhankelijke bedrijven, of vertaal- en tolkdiensten. Veel vertalers doen ook werk op afstand. Onafhankelijke vertalers en tolken hebben vaak flexibele werktijden. De meeste vertalers en tolken hebben een fulltime dienstverband tijdens de normale kantooruren.
De markt voor real-time vertalers breidt zich ook uit. Als je twee talen goed spreekt, kun je dit gebruiken om je bekwaamheid als live tolk of vertaler te bevorderen. Er zijn verschillende manieren om je taaltalenten als live vertaler in te zetten, van deelname aan internationale online zakenbijeenkomsten tot vertalen voor politieverhoor.
Werken als vertaler is de perfecte beroepskeuze als…
Je houdt van het verbinden van mensen via taal en van de freelance levensstijl. De behoefte aan vertaaldiensten neemt toe. Naarmate de technologie zich ontwikkelt, smelten landen en markten meer en meer samen. Ondernemingen beginnen hun goederen internationaal te verkopen, en als ze dat doen moeten ze praten met een markt die hun taal niet verstaat.
Maar je eigen bedrijf beginnen is een hele onderneming, ongeacht de bedrijfstak. Zorg ervoor dat je op de juiste manier begint, naast het beginnen met de juiste informatie. Neem als algemene regel vertaalopdrachten aan die in je moedertaal vertaald moeten worden.
Doorgaans vertalen vertalers vanuit een brontaal naar hun moedertaal
Zelfs als een vertaler volledig in staat is om in zijn moedertaal te begrijpen en zelfs te schrijven, is schrijven in je eigen taal vaak eenvoudiger en levert het vloeiender en natuurlijker klinkend schrift op. Op een groot aantal gebieden, waaronder overheid, medisch, bedrijfsleven, onderwijs en alles daar tussenin, worden vertalers ingezet. Een vertaler kan nodig zijn op elk gebied waar taal gebruikt wordt.
De meeste vertalers zijn zelfstandigen of freelancers. Anderen werken echter voor vertaalbedrijven of zelfs rechtstreeks voor één bedrijf. Dit geeft vertalers enige vrijheid om te beslissen of ze een vaste baan zoeken of liever hun eigen tijdschema bepalen.
De correctheid van vertalingen is van het grootste belang
Het is essentieel dat je twee of meer talen goed spreekt. Het vermogen van vertalers om de grammaticale structuren, de lokalisatie en de culturele subtiliteiten te doorgronden van de talen die ze vertalen is ook van cruciaal belang.
Doe eerst ervaring op in een vertaalbureau voordat je een solo-vertaalcarrière begint. Het is ideaal om je beroep te beginnen met enige expertise, want een taalvertaling verkeerd doen kan voor een klant tot grote problemen leiden. Overweeg om bij een vertaalbureau te gaan werken als dit de eerste keer is dat je in de professionele vertaalsector werkt, om een gevoel voor de markt te krijgen. Advies: Heb je bijvoorbeeld gespecialiseerd inzicht in e-commerce of recht? Dan kun je daarna als gespecialiseerd vertaler gaan werken. Voor e-commerce vertalingen of een juridische vertaling, als voorbeelden.
Creëer nu meteen een vertaalproces dat voor jou werkt
Het zou goed zijn om initiatieven te kunnen nemen zonder je zorgen te hoeven maken over financiën, belastingen, of boekhouding. Jammer genoeg is het beheren van de zakelijke kant van de zaak ook een vereiste van de baan. Vroeg in je freelance carrière kan het creëren van een werkschema je helpen je zaken te organiseren en de bedrijfsvoering te vereenvoudigen.
Zorg dat je vertrouwd bent met de hulpmiddelen van de vertaalindustrie. Natuurlijk is een functionele computer het meest essentiële dat een freelance vertaler nodig heeft. De vele applicaties en websites die gemaakt zijn voor elk onderdeel van het zakendoen, van interactie met de klant tot facturering en projectbeheer, zijn beschikbaar voor en zouden door freelancers gebruikt moeten worden.