Nu de wereldeconomie weer begint aan te trekken, proberen veel bedrijven hun klantenbestand uit te breiden door internationale markten aan te boren. Bijna 2 miljard mensen zijn inmiddels dagelijks online, en 75% van hen verblijft in landen waar Engels niet de hoofdtaal is.
Fabrikanten, distributeurs en dienstverleners moeten doeltreffend, duidelijk en beknopt communiceren met belanghebbenden over de hele wereld om te slagen in een mondiale bedrijfscontext. De meest voorkomende fout die bedrijven steeds weer maken is het moeilijke vertaalproces tot het allerlaatste moment uit te stellen zonder over voldoende geld, tijd, of middelen te beschikken, wat het inschakelen van een vertaalbureau ontmoedigend maakt.
Drie suggesties voor communiceren in een wereldwijde bedrijfsomgeving:
- Erken eventuele taalmoeilijkheden die je kunt tegenkomen als je in het buitenland zaken doet en maak gebruik van een gerenommeerde vertaaldienst. Belanghebbenden in hun moedertaal op de hoogte brengen kan niet alleen onbeleefd overkomen, het kan ook tegen de wet ingaan.
- Erken culturele nuances en verschillen. Wie in het buitenland zaken doet, moet rekening houden met plaatselijke gewoonten, waarden en religie. Eenvoudige opmerkingen kunnen je doelgroepen irriteren.
- Benut de kracht van het interne. Voor kleine bedrijven is het Internet een fantastisch communicatiemiddel dat hen kan helpen met internationale markten in contact te komen. Het is belangrijk om de stijgende populariteit van sociale media en de reclamekanalen die ze bieden te onderzoeken.
Denk jij erover na om een internationale markt aan te spreken?
Bedrijven die erover denken meertalige content aan te bieden, moeten vertaling en lokalisatie zien als een cruciale stap in de levenscyclus van productmarketing, niet als een bijzaak.
Houd rekening met het volgende om het een en ander in perspectief te plaatsen: Hoe lang doet een groep marketeers, tekstschrijvers en redacteurs er vaak over om het eens te worden over een stuk tekst dat in promotiemateriaal gebruikt zal worden en dat de boodschap uitdrukt die je wilt overbrengen? Maanden of zelfs weken! Ervoor zorgen dat dezelfde boodschap van de brontaal naar de doeltaal wordt overgebracht is de verantwoordelijkheid van een vertaling. Een bedrijf moet zich ervan bewust zijn dat dezelfde mate van inzet nodig is om een boodschap in een vreemde taal effectief over te brengen, als het de betekenis ervan in het Engels kan inzien.
Veel ondernemingen maken de fout iets totaal anders te proberen als ze voor het eerst met hun wereldwijde expansie beginnen. Ben je van plan om naar Azië te exporteren? Dan doe je eerst marktonderzoek. Daarna schakel je een Japans, Chinees of Koreaans vertaalbureau in, afhankelijk van je potentiële nieuwe doelmarkt. Overdreven vernieuwend of onderscheidend zijn is niet altijd de beste handelwijze.
Een internationale website is waar het allemaal mee begint
Of het nu gaat om bepaalde pagina’s binnen een website of om het geheel. Voor je wereldwijde succes zijn vertalers die moedertaalsprekers zijn graag bereid je website te vertalen, want ze hebben expertise met grootschalige projecten. Verheug je op taalkundig geoptimaliseerde website inhoud die de aandacht van je klanten trekt en altijd de juiste snaar raakt door te vertrouwen op ons professioneel en cultureel inzicht. Maar waar haal je deze vertalers die moedertaalsprekers zijn?
Bij een professionele vertaaldienst, waar het vertalen van websites tot de standaardprocedure behoort.
Wat is de moeilijkheid bij het vertalen van websites?
Vertalingen van websites zijn uiterst moeilijke taken. Daarom is het van cruciaal belang dat je samenwerkt met een professionele vertaler die betrouwbaar en bekwaam is.
Het vertalen van websites omvat het aanpassen van het materiaal aan de taalkundige, culturele, en soms wettelijke normen van het doelland, naast het vertalen van de informatie in een andere taal (zogenaamde lokalisatie). Soms ontbreekt het zelfs moedertaalsprekers aan de taalvaardigheid die voor deze gespecialiseerde vertalingen vereist is.
Daarom is het van cruciaal belang om bij het vertalen van websites samen te werken met een vertaler die degelijke geloofsbrieven in de marketing sector heeft. Websites hebben meer dan ooit de vindingrijkheid en taalkundige vaardigheid van een vertaler nodig, want je wilt je bij bezoekers in andere talen minstens zo goed promoten als bij die in de oorspronkelijke taal.