Zaken doen in Japan

Bekijk onze referenties
Specialist in 20+ talen
Ervaren vertalers
Incl. kwaliteitscontrole
Vanaf € 0,06 cent per woord

Dit punt geeft een schatting van de hoeveelheid strategieën, tijd, kosten en betaald minimum kapitaal die nodig zijn om een kleine tot middelgrote organisatie met beperkte verplichtingen op te starten en

officieel te werken in de grootste zakenstad van elke economie.

Om de informatie over 190 economieën gelijkwaardig te maken, wordt een genormaliseerd bedrijf gebruikt dat voor 100% in plaatselijk bezit is, een startkapitaal heeft dat gelijk is aan

veelvoud van het loon per hoofd van de bevolking, neemt deel aan alledaagse moderne of zakelijke oefeningen en gebruikt ergens tussen de 10 en 50 personen een maand na het begin van de

taken, waarvan elk van eigen bodem is. Een Bedrijf Beginnen beschouwt twee soorten nabije organisaties met beperkte verantwoordelijkheid die in alle opzichten niet te onderscheiden zijn, dan weer wel, eigenlijk wordt één

organisatie wordt opgeëist door 5 gehuwde dames en de andere door 5 gehuwde mannen. De plaats van de economieën op de eenvoud van het beginnen van een bedrijf wordt gecontroleerd door het rangschikken van hun

scores voor het beginnen van een bedrijf. Deze scores zijn het ongecompliceerde normaal van de scores voor elk van de deelpunten.

 

Kan een buitenlander zaken doen in Japan?

Niet-ingezetenen of organisaties kunnen belangen nemen in aanbiedingen of obligaties van een Indiase organisatie, hetzij via de Automatische Route, hetzij via de Regeringsroute. Bij de Automatische Route heeft de niet-ingezeten financier of de Indiase organisatie geen goedkeuring van de Regering van India nodig voor de onderneming.

 

Is het gemakkelijk zaken te doen in Japan?

Hoewel het beginnen van een bedrijf over het algemeen eenvoudig kan zijn, zijn verschillende onderdelen van het voortzetten van het werk in Japan misschien niet zo eenvoudig. Het verkrijgen van ontwikkelingsvergunningen, bijvoorbeeld, vergt normaal 197 dagen en vergt niet minder dan 12 stappen. De rechtenstructuren van Japan zijn ingewikkeld en contrasteren op unieke wijze met die van de meeste verschillende naties.

 

Wat is de zakelijke etiquette in Japan?

Mannen moeten buigen terwijl ze hun armen aan de randen van hun midden houden, terwijl dames hun handen voor hun onderbuik moeten samenvoegen. Probeer niet tegelijk te buigen en de hand te schudden. Als je iemand interessant ontmoet, probeer je dan in het Japans voor te stellen, ongeacht of je niet gemakkelijk in de taal kunt communiceren.

 

Wat zijn de risico’s van zakendoen in Japan?

Japan is de op twee na grootste economie van de planeet. Het is de grootste productmarkt van het VK na Europa, de VS en China, en een van de belangrijkste interne geldschieters van het VK. Met een BBP dat anderhalf keer zo groot is als dat van het VK en een BBP per individu dat vele malen groter is dan dat van China, blijft Japan de innoverende stabiele economie van Azië – met de op één na opmerkelijkste uitgaven wereldwijd aan O&O, een scherp verlangen naar het scheppen van beschermde innovatie en recente rages, en een onverbiddelijk geglobaliseerd standpunt. De Japanse gezinnen bezitten geldmiddelen ter waarde van 1.618 biljoen yen (meer dan 300% van het BBP). De belangrijke ontwikkelingsmotor van Japan is uitzenden, ondanks dat de uitwendige rente slechts 17,4% van het BBP uitmaakt. De normale jaarlijkse financiële ontwikkeling vanaf ongeveer 2012 bedraagt ongeveer 1%. Het IMF verwacht dat de economie zich in 2019 met 1% en in 2020 met 0,5% zal ontwikkelen.

Een kritieke uitdaging op lange termijn voor Japan is de snel rijpende en afnemende bevolking, die naar verwachting zal dalen van 127 miljoen personen tot minder dan 100 miljoen in 2053 en tot 88 miljoen personen in 2065.

Om deze problemen te helpen oplossen, ontwikkeling aan te jagen en ineenstorting te bestrijden begon de Japanse regering in 2012 een financiële aanpak die bekend staat als ‘Abenomics’, het sturen van de drie ‘bouten’ van geldgerelateerde vergemakkelijking, een aanpasbare monetaire regeling, en primaire veranderingen. Deze werden in 2015 uitgebreid met extra ‘bouten’, waaronder maatregelen om het verval van de bevolking aan te pakken. De overheid heeft drijfveren overgebracht op zoek naar deze bestemmingen en de nationale bank nam een opvallende en grillige geldgerelateerde aanpak aan, die een enorme speelruimte liet voor kwantitatieve en subjectieve vergemakkelijking.

Ontvang een proefvertaling

36

Aangesloten bureau's

79

Talen beschikbaar

239.000

Gemiddeld aantal woorden vertaald

Wat is de moedertaal die in Japan gesproken wordt?

 

De meest algemeen gecommuniceerde taal in Japan is het Japans, dat geïsoleerd is in een paar volkstalen, waarbij in Tokio aan het standaard Japans gedacht wordt. Naast de Japanse taal worden er Ryukyuan dialecten gesproken in Okinawa en delen van Kagoshima op de Ryukyu eilanden.

Is Engels belangrijk in Japan?

Met een snel rijpende en afnemende bevolking moeten Japanners de mogelijkheid hebben om met onbekende collega’s te werken. Bekwaam zijn in het Engels zou de Japanners evenzeer helpen coalities en organisaties te structureren met onbekende stichtingen in zaken, onderzoek, geavanceerd onderwijs, en wetenschap en innovatie.

Heb ik een vertaler nodig als ik zaken doe in Japan?

 

De economie van Japan is vooral gebaseerd op producten van trendsettende innovatie. … Tolken zijn nodig voor het ontcijferen van handleidingen meestal op het gebied van de vooruitgang van voertuigen, het tolken van Manga, boeken, computerspelletjes, filmbijschriften, boeken, gezaghebbende verslagen zoals overeenkomsten met onbekende organisaties, en toch ook weer niet alleen.

 

Native vertalers en moedertaalsprekers hebben een perfect begrip van het Japans.

Een professionele vertaler die naar zijn moedertaal vertaalt is bedreven in alle taalkundige nuances van die taal. Omdat ze hun hele leven al Japans spreken en de taal schrijven, hebben ze zowel een besef van de subtiliteiten ervan als een uitgebreide woordenschat. Dankzij de vaardigheden van deze professional profiteer je van een vertaling van hoge kwaliteit, die volkomen trouw is aan het origineel.

Door een professionele, native Japanse vertaler te gebruiken, krijg je een vlotte, consistente vertaling. Dit zal niet alleen je bedrijf internationaal helpen, maar ook je merkimago bevorderen en je reputatie versterken.

Ook kennen Japanse vertalers de plaatselijke cultuur heel goed. Behalve een perfecte beheersing van de Japanse taal zal de inheemse vertaler ook een grote kennis hebben van de culturele normen die gelden in het land waarvoor de vertaling bestemd is.

Daardoor zijn ze in staat alle elementen van de taal op een nauwkeurige en relevante manier te vertalen. Dit is bijzonder belangrijk voor vertalingen van sociale netwerken, websites, of andere marketing of reclame inhoud, die een grondige kennis van de plaatselijke cultuur vereisen.

1

Vraag een proefvertaling of direct een offerte aan

Binnen 1 uur reactie van een van onze projectmanagers.
2

Laat ons jouw specifieke wensen weten voor het beste resultaat.

Na uitgebreid onderzoek over het onderwerp, een oriëntatiegesprek of een duidelijke briefing met eventuele terminologie garanderen we het beste resultaat.
3

We vinden de beste vertaler voor jouw content.

We houden rekening met ervaring binnen jouw sector, de gewenste doelgroep en de beste tone of voice voor het beste resultaat.
4

Aan de slag!

Na akkoord starten we direct met het vertalen van jouw content. We houden je vanzelfsprekend op de hoogte. Goed om te weten: projectmanagement is altijd inbegrepen, zo ook proofreading door een tweede vertaler
5

Oplevering en kwaliteitsgarantie

Wij hanteren een kwaliteitsgarantie. Mochten er binnen 14 dagen nog vragen zijn, zullen wij deze uiteraard samen doornemen en eventuele feedback doorvoeren.

Vul jouw gegevens in

en ontvang direct meer informatie

    Veel gestelde vragen

    Kan ik een gratis proefvertaling ontvangen?

    Zeker weten! Als je op zoek bent naar het vertaalbureau dat het beste bij jouw bedrijf past, is het niet vreemd dat je door de bomen het bos niet meer ziet – wij laten je graag kennismaken met onze kwaliteitsvertalingen. Je kunt een gratis proefvertaling van 250 woorden aanvragen, in elke mogelijke talencombinatie.

    Hoe garanderen jullie de kwaliteit van de vertaling?

    Wij garanderen kwalitatief hoogwaardig vertaalwerk door uitsluitend samen te werken met hooggekwalificeerde native vertalers. Als de vertaling toch niet voldoet aan jouw wensen, passen wij deze graag aan jouw feedback aan.

    Bovendien zorgen we ervoor dat we de vertaling altijd op tijd leveren. We hebben nog nooit een deadline gemist. In het onwaarschijnlijke geval dat dit gebeurt, vergoeden wij het volledige bedrag.

    Voor wie werken jullie?

    We werken momenteel samen met grote internationale beursgenoteerde bedrijven waaronder MyProtein en Blackhawk. Ook werken we regelmatig voor goede doelen.

    Meer dan 100 partners in Nederland bouwen op onze vertalingen. Wil je meer informatie over onze referenties? Aarzel dan niet om contact met ons op te nemen.

    Doen jullie meer dan alleen vertalingen?

    Ja! Van oorsprong zijn wij internationale consultants en marketeers. Wij bieden onze klanten internationaal SEO keyword onderzoek, internationale marketingcampagnes en advies over importeren, exporteren en ondernemen in het buitenland.

    Wat kost een vertaling bij Your International?

    Goede vraag. Wij vertalen al vanaf €0,07 per woord!

    Wat voor teksten of documenten vertalen jullie?

    Er zijn nauwelijks documenten die we niet vertalen, we vertalen dus inderdaad vrijwel alles: van websites, flyers en blogartikelen tot boeken en gedichten. Het maakt niet uit hoe je de teksten bij ons aanlevert: je kunt ons een Word-, Excel- of CSV bestand aanleveren. Daarnaast werken we in verschillende Content Management Systemen waaronder WordPress, Magento en Joomla.