Skip to main content

Waar begin je als je een website of online winkel wilt vertalen om overzee zaken te doen of over de grens te verkopen? Stap één is de volgende: zoek een gekwalificeerde vertaler in je netwerk door rond te vragen.

De grootste aanpak om een betrouwbare bron te kiezen is vaak zo eenvoudig als er naar vragen. Iemand in je netwerk kan immers al bekend zijn met een gerenommeerd vertaalbedrijf dat hij of zij zou kunnen aanraden. Als dat zo is, is het altijd een goed idee om te informeren naar hun indrukken van de betrouwbaarheid en stabiliteit van het bureau, en ook van de kwaliteit van de vertalingen.

Als je nog verder wilt gaan, vraag het bureau dan of ze je enkele klantreferenties kunnen geven die je persoonlijk kunt bellen. Je kunt ook op de website van het bureau kijken voor vertaalreferenties en prijzen. Of je nu op zoek bent naar een vertaalbureau Deens of een vertaalbureau Duits, laat deze due dilligence zeker niet achterwege.

Vraag het vertaalbureau welke talencombinaties ze aanbieden

Vragen of het bedrijf materiaal in elke taal kan vertalen kan de moeite waard zijn, zelfs als je het aanvankelijk maar in één of een klein aantal talen hoeft te laten vertalen. Als dat zo is, kun je er zeker van zijn dat je bedrijf het bureau uiteindelijk niet zal “ontgroeien”, dat het de groei van je bedrijf in de toekomst kan ondersteunen, en dat het altijd aan je eisen zal voldoen.

De vertalers en redacteuren beginnen snel tegelijk aan de vertaling te werken in hun verschillende hoedanigheden, zoals analist, eerste vertaling, redacteur, proeflezer, enz. Een e-mail met de vertalingen van het document wordt dan aan de cliënt bezorgd als de kwaliteitscontroles van de vertalingen geslaagd zijn. Dit proces is perfect.

In elk project zullen ook “herhaalde woorden” voorkomen

Die veel aanbieders tegen een gereduceerd tarief aanbieden dankzij vertaalgeheugentechnologie. Deze tarieven gelden echter voor wat men noemt “nieuwe woorden”. Behalve vertalen kunnen bureaus ook extra taken doen, zoals het ontwikkelen van stijlgidsen en termbases, lokalisatie-engineering, DTP, testen, enz. De per-woord kosten kunnen daar al dan niet rekening mee houden.

Leave a Reply