Elke taal heeft subtiele verschillen en subtiliteiten die voor een leek moeilijk op te merken en nauwkeurig te vertalen zijn, zelfs met een zeer sterke beheersing van de doeltaal. Daarom raden we vaak af om zelf websites te vertalen. Dit straalt bijna nooit professionaliteit uit. Sterker nog, je kunt de inhoud zo veranderen dat hij tegen je werkt. Om er zeker van te zijn dat de inhoud van je website nauwkeurig vertaald wordt wat grammatica en taal betreft, is het beter een professionele vertaling te gebruiken. Nog meer bescherming wordt geboden door een tweede, moedertaalsprekende kwaliteitscontrole, die bekend staat als “proeflezen”, en die een regelmatige praktijk is bij gerenommeerde vertaalbedrijven.
Moet je een website zelf vertalen of een gekwalificeerde vertaler inhuren?
De functie en verantwoordelijkheden van dienstverleners op de vertaalmarkt zijn de laatste jaren een heet hangijzer geweest. Sommigen hebben zelfs beweerd dat vertaalbureaus niet meer zijn dan een nodeloze tussenfase in de industrie die uiteindelijk helemaal zal verdwijnen.
Het feit dat de organisatiestructuren van deze diensten aan het veranderen zijn, vraagt om een discussie over de functie en verantwoordelijkheden van vertaalbureaus. De voornaamste verantwoordelijkheid van een vertaalbureau is van oudsher coördinatie; de klanten hoeven niet voor elke taal die ze nodig hebben vertalers te zoeken of door te lichten. Hetzelfde geldt voor onafhankelijke vertalers, zeker nu ze de kans krijgen zich op het werk zelf te concentreren. Een, twee of drie vertaalbureaus kunnen freelancers genoeg werk geven en niet alleen de klanten vinden, maar ook toezien op de kwaliteit, zodat ze niet zelf klanten hoeven te zoeken of taalbeoordelingen van vrienden hoeven te vragen.
De taak van het vertalen wordt vergemakkelijkt door vertaalbureaus.
Denk aan de noodzaak om je met WordPress gebouwde website in vier verschillende talen om te zetten. Je kunt ofwel samenwerken met een bedrijf dat bedreven is in het toepassen van communicatie vertalingen die met je systemen interfereert en je tijd en moeite bespaart, of je kunt een Excel bestand met alle vertaalde teksten krijgen en ze een voor een handmatig in de blokken van de editor invoegen.
Werken met partners die het werk kunnen vergemakkelijken door de integratie en het beheer van de inhoud te stroomlijnen is essentieel. Wil je bijvoorbeeld zaken doen in Duitsland? Dan is een Duits vertaalbureau beslist aan te raden.
Als er één ding is dat kwaliteitsvolle vertaalbedrijven onderscheidt, dan is het wel…
Het gemak en de snelheid waarmee de vertaling wordt afgeleverd volgt. Het vertaalplatform biedt een netwerk van honderden over de hele wereld verspreide vertalers, die allemaal bereikbaar zijn om aan de eisen van een klant te voldoen. Het maakt ook gebruik van communicatietechnologieën.
Het mag nu duidelijk zijn dat het inhuren van een bekwame vertaaldienst altijd de voorkeur verdient boven het zelf vertalen van een website.