Skip to main content

Het vertaalproces moet je eerste aandachtspunt zijn als je van plan bent om te exporteren, of uit te breiden naar het buitenland. Tegenwoordig zijn er verschillende vertaalbedrijven die je de mogelijkheid bieden je documenten te laten vertalen met behulp van door hen gemaakte software. Dit is meestal de beste handelwijze voor veel bedrijven, omdat het gebruik van software veel goedkoper is dan dat van een menselijke vertaler. Het enige probleem is dat software af en toe hapert, en je wilt niet onvoorbereid zijn als dat gebeurt.

Zelfs de beste vertaalsoftware die vandaag beschikbaar is, Google Translate, waarvan je kunt stellen dat het een vertaalmachine is, heeft wel wat nadelen. Doe dus, in plaats van op automatisering te vertrouwen, alleen een beroep op professionele vertaalbureaus en -bedrijven die menselijke vertalers gebruiken. Vertaalbureau Your International is zo’n bedrijf.

Een bekwaam vertaalbedrijf zal je een dedicated projectmanager toewijzen

Een projectmanager die als je voornaamste contactpersoon fungeert en de vertalers organiseert Deze persoon, die een sterk gevoel voor organisatie heeft, leidt de voorbereidende vergaderingen om meer over je bedrijf te weten te komen en de woordenlijsten vast te stellen, ontvangt en onderzoekt het materiaal, en loodst je door elke projectfase. Revisie is een andere cruciale dienst.

Het materiaal moet in nauwkeurigheid met het origineel overeenkomen. Daarom is de mogelijkheid om materiaal te verfijnen via een vergadering van het klant-vertalersteam van cruciaal belang!

Voordelen van een gerenommeerd vertaalbureau

  • Vertalingen geleverd in elke taalcombinatie
  • Door in de industrie onderlegde, moedertaalsprekende technische vertalers
  • Mogelijk snelle levering
  • Indien nodig met extra bewerking door een tweede moedertaalsprekende vertaler
  • Proeflezen van een eerder vertaalde website op verzoek

Kies ik voor een vertaalbureau of een freelance vertaler?

Waarom een vertaalbureau inschakelen als een freelancer goedkoper is, is een geldige vraag om je af te vragen. Voor bepaalde vertaalopdrachten kan een freelance vertaler in feite minder rekenen dan bijvoorbeeld een Japans vertaalbureau. Aan de andere kant verleent een freelancer vaak alleen de dienst van het ontvangen van informatie en het aanpassen ervan aan de taal waarin hij werkt.

Er moet met tal van factoren rekening gehouden worden, zoals de doeltaal en het doelpubliek, de soort inhoud, de ondersteuning, de technische taal van het bedrijf, enz.

Als een bureau je alleen maar een kostenraming geeft voor het ontvangen en vertalen van de informatie in het licht van deze ingewikkeldheid, is er duidelijk iets mis. Het is van vitaal belang het project in vele, duidelijk omschreven fasen op te delen, tenzij het toevallig een uitzonderlijk eenvoudige taak is.

Waarom met een vertaalbedrijf in zee gaan in plaats van met een freelance vertaler?

Er bestaat niet zoiets als een “typisch” beroep van vertaler, en twee talen spreken maakt iemand nog niet geschikt om er een te zijn. Er zijn uitstekende taalkundige vaardigheden voor nodig, naast een diepgaand begrip van de natie, de maatschappij en de industrie waarvoor de vertaling bestemd is, om tussen twee talen te kunnen vertalen. Anders gezegd, een vertaling van hoge kwaliteit getuigt van nauwkeurigheid in terminologie, passend gebruik van vakjargon, en een vloeiende, grammaticaal correcte schrijfstijl die geschikt is voor de doellezer, rekening houdt met culturele verschillen, en de subtiliteiten van de ene taal doeltreffend op de andere overbrengt. Deze strenge procedure, die in de vertaalwereld lokalisatie genoemd wordt, is perfect om een Engelse website in een andere taal te vertalen.

Niet elk vertaalbureau is hetzelfde

Sommige opdrachtgevers van vertalingen doen liever rechtstreeks zaken met onafhankelijke aannemers. Dit is duidelijk minder duur en kan een nuttige optie zijn voor eenvoudige taken waarbij één of twee talen betrokken zijn. Je kunt een bureau nodig hebben om te helpen al het extra werk te beheren als de projecten groter worden, er nieuwe talen bijkomen, en de bestandsformaten ingewikkeld zijn. Ten tweede impliceert het voortdurend te maken hebben met verschillende freelancers en/of online markten dat er geen consistentie zal zijn tussen de verschillende opdrachten. Om consistentie in de tijd te verzekeren slaan vertaaldiensten vaak referentiebronnen op, zoals vertaalgeheugens, termbases, en stijlrichtlijnen.

Vertaalbedrijven zoeken naar methoden om de kosten te drukken, zodat ze kunnen concurreren en klanten minder geld kunnen vragen. en dat is goed voor jou!

Extra diensten die een vertaalbureau zou kunnen verlenen

Vraag gerust ook om extra diensten met toegevoegde waarde, want vertalen omvat een breed scala aan andere diensten. Sommige bedrijven bieden het testen van software, beëdigde vertalingen, vertaling van websites, materiedeskundigen, vaardigheden op het gebied van desktop publishing, en andere diensten.

Vertrouwelijkheid is een andere eigenschap van een uitstekende dienst. Zorg ervoor dat het bureau of de vertaler je documenten zo veilig mogelijk behandelt.

Wanneer een website vertaald moet worden, waar begin je dan?

De eerste halte op de klantreis van je ideale klant is je website of online winkel. Maar vinden al je potentiële klanten je website of online winkel wel uitnodigend, of zijn er taalkundige obstakels die je ervan weerhouden een groot doelpubliek te bereiken? Wat zou er met je bedrijf gebeuren als die taalbarrières werden opgeheven?

Weet je dat in Europa bijna twee keer zoveel mensen het Internet gebruiken als in Noord-Amerika, en dat Azië meer dan de helft van alle Internetgebruikers wereldwijd uitmaakt?

Vertalen wordt ook wel lokaliseren genoemd

Het proces waarbij een bestaande website wordt aangepast aan de plaatselijke taal en cultuur van een doelmarkt staat bekend als website vertaling en webshop vertaling. Dit houdt in dat een website wordt aangepast aan een nieuwe taalkundige en culturele omgeving. Omdat rekening gehouden wordt met culturele variaties op verschillende markten, is dit veel ingewikkelder dan gewoon tekst vertalen naar het Fins, het Noors of bijvoorbeeld het Chinees.

Dit proces is niet eenvoudig, maar nadat je de ideale vertaler of het ideale vertaalbedrijf gekozen hebt, zijn er een paar cruciale stappen die je kunt nemen om de procedure voor te bereiden en te stroomlijnen.

Leave a Reply