Skip to main content

Door een meer wereldwijde markt is de vraag naar vertaling van documenten, vertaling van websites, en vertaling van online winkels de laatste jaren toegenomen. Het ontwerp en de lay-out voor vertaling maken deel uit van dit productieproces, dat ook desktop publishing omvat. Er zijn vaak drie partijen bij betrokken:

  1. de maker van de tekst (de technisch schrijver of de marketing manager, bijvoorbeeld)
  2. de ontwerper van de lay-out (van een interne ontwerpafdeling of van een extern communicatiebureau)
  3. de vertaler van de inhoud (ofwel een interne vertaler, ofwel een extern en professioneel vertaalbureau)

Het komt vaak voor dat websites en afbeeldingen gemaakt worden zonder rekening te houden met hoe ze in andere talen vertaald zullen worden.

Ontwerpers moeten hier dus ook rekening mee houden vóór het vertaalproces

We zijn ons ervan bewust hoe cruciaal het lokaliseren van materiaal is voor de uitbreiding van het publiek. Eerst een vertaalbureau inschakelen is een verstandige beslissing.

Maar hoe kies je een vertaalbureau?

Wanneer een bedrijf een vertaling nodig heeft, is de eerste en moeilijkste vraag die ze moeten stellen: Tot wie moet ik me wenden? Voor veel bedrijven is vertalen een terrein waarmee ze niet vertrouwd zijn, en omdat het vaak niet een van hun kerncompetenties is, is er zelden enige in-house ervaring. Honderden vertaalbureaus kunnen met een snelle zoekopdracht online gevonden worden. Maar hoe kun je een vertaalbureau beoordelen als je niet precies weet wat je nodig hebt? Dit is vooral een uitdaging omdat alle mogelijke leveranciers beweren dat ze vertaaldiensten leveren die snel, nauwkeurig en redelijk geprijsd zijn. Een gewoon tarief vertaling, hoe bepaal je dat?

Wat als je niet in staat bent de vertaling intern te beoordelen?

In zo’n situatie moet je vertrouwen op de ervaring van het vertaalbureau en je vingers kruisen dat de kwaliteit van de vertaling bevredigend is. Maar hoe kunnen bedrijven zich zeker voelen over een onderwerp dat ze misschien niet helemaal begrijpen?

Deze conventionele procedure heeft een zekere mate van doeltreffendheid, maar ze is vatbaar voor allerlei moeilijkheden en valkuilen. Daarom hebben deskundige vertaalbedrijven zoals Your International gekozen voor een meer geïntegreerde aanpak van ontwerpen en vertalen, waarbij het proces versneld wordt om de voordelen ervan te benutten en de totale kosten te verlagen.

Communiceren met buitenlandse partners

Heb je bedrijfsactiviteiten in het buitenland? Zorg ervoor dat je met je klanten en partners communiceert in een taal die ze begrijpen, bij voorkeur in hun moedertaal, als de tijd komt dat je bedrijf gaat groeien en nieuwe markten in andere landen gaat betreden. En ja, zelfs bedrijven waar Engels de bedrijfstaal is, hebben baat bij dit advies

De verklaring is eenvoudig: Talrijke studies hebben ruimschoots aangetoond dat consumenten veel meer geneigd zijn goederen of diensten te kopen van bedrijven die hun moedertaal spreken. Bovendien kan het in bepaalde omstandigheden wettelijk noodzakelijk zijn dat je bedrijfsteksten in de moedertaal vertaalt, zoals handleidingen en gebruiksaanwijzingen.

Leave a Reply