Zaken doen in Thailand

Bekijk onze referenties
Specialist in 20+ talen
Ervaren vertalers
Incl. kwaliteitscontrole
Vanaf € 0,06 cent per woord

Dit onderwerp schat de hoeveelheid methoden, tijd, kosten en betaald minimum kapitaal die nodig zijn voor een kleine tot middelgrote organisatie met beperkte verantwoordelijkheid om op te starten en

officieel te werken in de grootste zakenstad van elke economie.

Om de informatie over 190 economieën gelijk te maken, wordt een genormaliseerd bedrijf gebruikt dat voor 100% in plaatselijk bezit is, een startkapitaal heeft dat gelijk is aan

veelvoud van het loon per hoofd van de bevolking, deelneemt aan alledaagse moderne of zakelijke oefeningen en ergens tussen de 10 en 50 personen gebruikt, één maand na het begin van de activiteiten

activiteiten, die elk van eigen bodem zijn. Een Bedrijf Beginnen beschouwt twee soorten wijkgebonden risico-organisaties die in alle opzichten niet te onderscheiden zijn, dan weer wel, eigenlijk is één

organisatie wordt bezeten door 5 gehuwde dames en de andere door 5 gehuwde mannen. De plaats van de economieën op de eenvoud van het beginnen van een bedrijf wordt gecontroleerd door het rangschikken van hun

scores voor het beginnen van een bedrijf. Deze scores zijn het basisnormaal van de scores voor elk van de deelpunten.

 

Kan een buitenlander zaken doen in Thailand?

 

Om in Thailand te werken heb je een Non-Immigrant ‘B’ of Business Visa nodig, dat garandeert dat je legaal in het land kunt werken. Aanvragen voor dit soort visum kunnen worden ingediend bij een Koninklijke Thaise Ambassade of kantoor in je land van vertrek.

Is het gemakkelijk zaken te doen in Thailand?

 

Thailand staat op plaats 21 van 190 economieën wat betreft de eenvoud van het zakendoen, zoals blijkt uit de meest recente jaarlijkse evaluaties van de Wereldbank. De “Ease of Doing Business” lijst plaatst naties afhankelijk van hoe het administratieve klimaat behulpzaam is voor zakelijke activiteiten, meer geaarde verzekeringen of eigendomsvrijheden.

 

Wat is de zakelijke etiquette in Thailand?

 

Formele conferenties in Thailand worden voorafgegaan door een gecomponeerde groet, die vaak gevolgd wordt door een gesprek. Op een conferentie is afhankelijkheid normaal, en formele kleding (formal attire) hoort gedragen te worden. … Tijdens een bijeenkomst moet je je richten tot de hoogstgeplaatste persoon met wie je een relatie hebt.

Ontvang een proefvertaling

36

Aangesloten bureau's

79

Talen beschikbaar

239.000

Gemiddeld aantal woorden vertaald

Wat zijn de risico’s van zakendoen in Thailand?

 

Thailand is de 22e economie van de wereld (Wereldbank, 2019) en de op een na grootste economie in de Associatie van Zuidoost-Aziatische Staten (ASEAN). De Thaise economie zal naar verwachting de nare gevolgen ondervinden van de COVID-19 pandemie en de extreme droogte, waarbij de ontwikkeling afglijdt van 2,4% in 2019 tot een compressie van 6,5% in 2020 (Wereldbank). De pandemie heeft de Thaise economie hard getroffen vanwege haar afhankelijkheid van de niet-militaire reisindustrie (12% van het BBP) en van verschillende producten (47% van het BBP, de reisindustrie uitgezonderd). In 2019 kreeg Thailand bijna 40 miljoen onbekende gasten. De ontwikkeling zal naar verwachting terugveren tot 2,5-3% in 2021 en verder oplopen tot 4,7% in 2022, dus al met al zal het resultaat weer op het niveau van vóór de pandemie van 2019 komen.

 

Thailand beleefde de meest opvallende verschrikkelijke daling in het tweede kwartaal van 2020, nadat een drie maanden durende blokkade de ontwikkeling met 12,1% deed krimpen. Doordat het land erin slaagde de infectie in te dammen (het had vanaf half mei 2020 ongeveer een half jaar geen wijkoverbrenging) kon de economie zich geleidelijk herstellen van het tweede van het vorige kwartaal. Een progressie van verbeteringsmaatregelen, waaronder cash-freebees, delicate kredieten voor het bedrijfsleven en motiverende krachten om de reisindustrie in eigen land vooruit te helpen, hielden dit in stand.

 

De macro-economische omstandigheid van Thailand was gezond toen de episode toesloeg, met een solide financiële positie en een lage expansie (zwevend op 0-1%). De overheid koos ervoor om tijdens de noodtoestand 1 biljoen THB extra te krijgen om de economie aan te zwengelen. Er wordt op vertrouwd dat hierdoor de overheidsverplichting in verhouding tot het BBP wordt verhoogd van 41% in 2019 tot 57% van het BBP in 2021. Het financiële kader blijft veelzijdig met onbetwistbare graden van kapitaalverhoudingen, liberale regelingen voor kredietmisfortuin en toegankelijke liquiditeit om het monetaire herstel na de pandemie te helpen.

 

Thailand heeft een beroepsbevolking van ongeveer 38 miljoen – 45% in de administratie, 33% in de tuinbouw en 22% in de assemblage. De pandemie had ernstige gevolgen voor de arbeidsmarkt, vooral voor mensen die in de detailhandel, de beurs, logies en cafés werken. Het werkloosheidscijfer verveelvoudigde van 1% in 2019 tot 1,9% in september 2020. Thailand wordt snel volwassen. Het deel van de bevolking dat 65 jaar of ouder is, zal naar verwachting toenemen van 13% tot 31% van de bevolking in 2060, het 22e grootste aanbod internationaal (Wereldbank). De voorraad werk zal dus afnemen, waardoor de moeilijkheden op de arbeidsmarkt op langere termijn zullen toenemen.

 

Wat is de moedertaal die in Thailand gesproken wordt?

 

Lao wordt gesproken langs de lijnen met de Laos PDR, Karen dialecten worden gesproken langs de lijn met Myanmar, Khmer wordt gesproken dicht bij Cambodja en Maleis wordt in het zuiden dicht bij Maleisië gesproken.

 

 

Is Engels belangrijk in Thailand?

 

Engels is de taal van discretie, wetenschap, vliegtuigelektronica, PC’s en de reisindustrie. … In Thailand wordt Engels gebruikt als een onbekend dialect, maar het neemt een belangrijke plaats in in organisaties die proberen beter te presteren in een wereldwijde omgeving, en voor hun arbeiders die vaardige vooruitgang zoeken.

 

Heb ik een vertaler nodig als ik zaken doe in Thailand?

 

Nu zo veel zaken en uitwisselingen zich naar het Oosten verplaatsen, is het van fundamenteel belang de legitieme Japanse, Koreaanse en Thaise bemiddelaars en tolken in te zetten voor live gelijktijdige ontcijfering, telefoonontcijfering, en opnametolken.

Native vertalers en moedertaalsprekers hebben een perfect begrip van het Thais.

Een professionele vertaler die naar zijn moedertaal vertaalt is bedreven in alle taalkundige nuances van die taal. Omdat ze hun hele leven al Thais spreken en de taal schrijven, hebben ze zowel een besef van de subtiliteiten ervan als een uitgebreide woordenschat. Dankzij de vaardigheden van deze vakman profiteer je van een vertaling van hoge kwaliteit, die volkomen trouw is aan het origineel.

Door een professionele, native Thaise vertaler te gebruiken, krijg je een vlotte, consistente vertaling. Dit zal niet alleen je bedrijf internationaal helpen, maar ook je merkimago bevorderen en je reputatie versterken.

Ook kennen Thaise vertalers de plaatselijke cultuur heel goed. Behalve een perfecte beheersing van de Thaise taal zal de inheemse vertaler ook veel kennis hebben van de culturele normen die gelden in het land waarvoor de vertaling bestemd is.

Daardoor zijn ze in staat alle elementen van de taal op een nauwkeurige en relevante manier te vertalen. Dit is bijzonder belangrijk voor vertalingen van sociale netwerken, websites, of andere marketing of reclame inhoud, die een grondige kennis van de plaatselijke cultuur vereisen.

1

Vraag een proefvertaling of direct een offerte aan

Binnen 1 uur reactie van een van onze projectmanagers.
2

Laat ons jouw specifieke wensen weten voor het beste resultaat.

Na uitgebreid onderzoek over het onderwerp, een oriëntatiegesprek of een duidelijke briefing met eventuele terminologie garanderen we het beste resultaat.
3

We vinden de beste vertaler voor jouw content.

We houden rekening met ervaring binnen jouw sector, de gewenste doelgroep en de beste tone of voice voor het beste resultaat.
4

Aan de slag!

Na akkoord starten we direct met het vertalen van jouw content. We houden je vanzelfsprekend op de hoogte. Goed om te weten: projectmanagement is altijd inbegrepen, zo ook proofreading door een tweede vertaler
5

Oplevering en kwaliteitsgarantie

Wij hanteren een kwaliteitsgarantie. Mochten er binnen 14 dagen nog vragen zijn, zullen wij deze uiteraard samen doornemen en eventuele feedback doorvoeren.

Vul jouw gegevens in

en ontvang direct meer informatie

    Veel gestelde vragen

    Kan ik een gratis proefvertaling ontvangen?

    Zeker weten! Als je op zoek bent naar het vertaalbureau dat het beste bij jouw bedrijf past, is het niet vreemd dat je door de bomen het bos niet meer ziet – wij laten je graag kennismaken met onze kwaliteitsvertalingen. Je kunt een gratis proefvertaling van 250 woorden aanvragen, in elke mogelijke talencombinatie.

    Hoe garanderen jullie de kwaliteit van de vertaling?

    Wij garanderen kwalitatief hoogwaardig vertaalwerk door uitsluitend samen te werken met hooggekwalificeerde native vertalers. Als de vertaling toch niet voldoet aan jouw wensen, passen wij deze graag aan jouw feedback aan.

    Bovendien zorgen we ervoor dat we de vertaling altijd op tijd leveren. We hebben nog nooit een deadline gemist. In het onwaarschijnlijke geval dat dit gebeurt, vergoeden wij het volledige bedrag.

    Voor wie werken jullie?

    We werken momenteel samen met grote internationale beursgenoteerde bedrijven waaronder MyProtein en Blackhawk. Ook werken we regelmatig voor goede doelen.

    Meer dan 100 partners in Nederland bouwen op onze vertalingen. Wil je meer informatie over onze referenties? Aarzel dan niet om contact met ons op te nemen.

    Doen jullie meer dan alleen vertalingen?

    Ja! Van oorsprong zijn wij internationale consultants en marketeers. Wij bieden onze klanten internationaal SEO keyword onderzoek, internationale marketingcampagnes en advies over importeren, exporteren en ondernemen in het buitenland.

    Wat kost een vertaling bij Your International?

    Goede vraag. Wij vertalen al vanaf €0,07 per woord!

    Wat voor teksten of documenten vertalen jullie?

    Er zijn nauwelijks documenten die we niet vertalen, we vertalen dus inderdaad vrijwel alles: van websites, flyers en blogartikelen tot boeken en gedichten. Het maakt niet uit hoe je de teksten bij ons aanlevert: je kunt ons een Word-, Excel- of CSV bestand aanleveren. Daarnaast werken we in verschillende Content Management Systemen waaronder WordPress, Magento en Joomla.